通水管|<キラキラ閣僚名>英訳は平凡

安倍晋三首相は2012年の第2次内閣発足以降、「女性活躍」「1億総活躍」と独特のキャッチフレーズを閣僚名に採用してきた。3日の内閣改造でも茂木敏充経済再生担当相に通水管「人づくり革命担当相」を兼務させた。閣僚名の英語表記を探ってみると、情緒的な日本語名とのギャップが浮かび上がる。【佐藤丈一】【写真特集】全閣僚と党新執行部通水管の顔ぶれ ◇識者「アピール優先」 政府は対外発信を目的に、ホームページに閣僚名の英語表記を掲載している。人づくり革命担当相は「Minister f通水管or Human Resources Development」。直訳すれば「人材開発担当相」だ。1億総活躍は「Promoting Dynamic Engageme通水管nt of All Citizens(全国民の精力的な参画の推進)」となる。 両者とも日本語ではインパクトの強い「革命」「1億」に当たる英単語は含まれてい通水管ない。首相官邸の国際広報室は「こちらで各府省の英訳を取りまとめた。府省ごとに大臣と表現ぶりを検討している」と語る。 コラムニストの小田嶋隆さんは、この英語通水管表記に注目してきた。「現政権の言葉遣いは意味より国民へのアピール優先だ。日本語のあやふやな言葉は英訳が難しく、海外に説明する時に変な英訳を付けられないからだろう」通水管とみる。 確かに革命を閣僚名に付ける違和感は英語では際立つ。上智大の前嶋和弘教授(米国現代政治)は「米国は独立戦争を『独立革命』とも呼び、血を流して政権を通水管代える意味がある。官職名に使った例は聞いたことがない」と首をひねる。           ◇ 首相は改造後の記者会見で人づくり革命の意味を「人生1通水管00年時代の経済社会のあり方を大胆に構想」するものだと説明。茂木氏も教育無償化や企業の社員採用の多様化など五つのテーマを軸に、構想会議で議論する意向を示した。